행복 파수꾼
홈
태그
방명록
영어 성경읽기
욥기 38장
히메스타
2015. 7. 22. 07:29
Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
"Where were you when I laid the
earth
's
foundation
? Tell me, if you understand.
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
그 때에 주님께서 욥에게 폭풍이 몰아치는 가운데서 대답하셨다.
"네가 누구이기에 무지하고 헛된 말로 내 지혜를 의심하느냐?
이제 허리를 동이고 대장부답게 일어서서, 묻는 말에 대답해 보아라.
내가
땅
의
기초
를 놓을 때에, 네가 거기에 있기라도 하였느냐? 네가 그처럼 많이 알면, 내 물음에 대답해 보아라.
누가 이 땅을 설계하였는지, 너는 아느냐? 누가 그 위에 측량줄을 띄웠는지, 너는 아느냐?
On what were its footings set, or who laid its cornerstone-
while the morning stars sang together and all the angels shouted for
joy
?
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
when I made the
cloud
s its garment and wrapped it in thick darkness,
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
무엇이 땅을 버티는 기둥을 잡고 있느냐? 누가 땅의 주춧돌을 놓았느냐?
그 날 새벽에 별들이 함께
노래
하였고, 천사들은 모두
기쁨
으로 소리를 질렀다.
바닷물이 땅 속 모태에서 터져 나올 때에, 누가 문을 닫아 바다를 가두었느냐?
구름
으로 바다를 덮고,
흑암
으로 바다를 감싼 것은, 바로 나다.
바다가 넘지 못하게 금을 그어 놓고, 바다를 가두고 문 빗장을 지른 것은, 바로 나다.
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
that it might take the
earth
by the edges and shake the wicked out of it?
The
earth
takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
The wicked are denied their
light
, and their upraised arm is broken.
"여기까지는 와도 된다. 그러나 더 넘어서지는 말아라! 도도한 물결을 여기에서 멈추어라!" 하고 바다에게 명한 것이 바로 나다.
네가 지금까지 살아오면서 네가 아침에게 명령하여, 동이 트게 해 본 일이 있느냐? 새벽에게 명령하여, 새벽이 제자리를 지키게 한 일이 있느냐?
또 새벽에게 명령하여,
땅
을 옷깃 휘어잡듯이 거머쥐고 마구 흔들어서 악한 자들을 털어 내게 한 일이 있느냐?
대낮의 광명은 언덕과 계곡을 옷의 주름처럼, 토판에 찍은 도장처럼, 뚜렷하게 보이게 한다.
대낮의 광명은 너무나도 밝아서, 악한 자들의 폭행을 훤히 밝힌다.
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ?
Have you comprehended the vast expanses of the
earth
? Tell me, if you know all this.
"What is the
way
to the abode of
light
? And where does darkness reside?
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
바다 속 깊은 곳에 있는 물 근원에까지 들어가 보았느냐? 그 밑바닥 깊은 곳을 거닐어 본 일이 있느냐?
죽은 자가 들어가는 문을 들여다본 일이 있느냐? 그 죽음의 그늘이 드리운 문을 본 일이 있느냐?
세상이 얼마나 큰지 짐작이나 할 수 있겠느냐? 이 모든 것을 알고 있다면, 어디 네 말 한 번 들어 보자.
빛
이 어디에서 오는지 아느냐? 어둠의 근원이 어디에 있는지 아느냐?
빛과 어둠이 있는 그 곳이 얼마나 먼 곳에 있는지, 그 곳을 보여 줄 수 있느냐? 빛과 어둠이 있는 그 곳에 이르는
길
을 아느냐?
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
which I reserve for times of trouble, for
day
s of war and battle?
What is the
way
to the place where the
light
ning is dispersed, or the place where the east
wind
s are scattered over the
earth
?
Who cuts a channel for the torrents of
rain
, and a path for the thunderstorm,
암, 알고 말고. 너는 알 것이다. 내가 이 세상을 만들 때부터 지금까지 네가 살아왔고, 내가 세상 만드는 것을 네가 보았다면, 네가 오죽이나 잘 알겠느냐!
눈을 쌓아 둔 창고에 들어간 일이 있느냐? 우박 창고를 들여다본 일이 있느냐?
이것들은 내가 환난이 생겼을 때에 쓰려고 간직해 두었고, 전쟁할 때에 쓰려고 준비해 두었다.
해가 뜨는 곳에 가 본 적이 있느냐? 동풍이 불어오는 그 시발점에 가 본 적이 있느냐?
쏟아진 폭우가 시내가 되어서 흐르도록 개울을 낸 이가 누구냐? 천둥과 번개가 가는
길
을 낸 이가 누구냐?
to water a land where no man lives, a
desert
with no one in it,
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with
grass
?
Does the
rain
have a
father
? Who
father
s the drops of dew?
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the
heaven
s
when the
water
s become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
사람이 없는
땅
, 인기척이 없는
광야
에
비
를 내리는 이가 누구냐?
메마른 거친 땅을 적시며, 굳은 땅에서
풀
이 돋아나게 하는 이가 누구냐?
비
에게
아버지
가 있느냐? 누가 이슬 방울을 낳기라도 하였느냐?
얼음은 어느 모태에서 나왔으며,
하늘
에서 내리는 서리는 누가 낳았느냐?
물
을 돌같이 굳게 얼리는 이, 바다의 수면도 얼게 하는 이가 누구냐?
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
Can you
bring
forth the constellations in their seasons or
lead
out the Bear with its cubs?
Do you know the laws of the
heaven
s? Can you set up God's dominion over the
earth
?
"Can you raise your voice to the
cloud
s and cover yourself with a
flood
of
water
?
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
네가 북두칠성의 별 떼를 한데 묶을 수 있으며, 오리온 성좌를 묶은 띠를 풀 수 있느냐?
네가 철을 따라서 성좌들을
이끌어
낼 수 있으며, 큰곰자리와 그 별 떼를 인도하여 낼 수 있느냐?
하늘
을 다스리는 질서가 무엇인지 아느냐? 또 그런 법칙을
땅
에 적용할 수 있느냐?
네 소리를 높여서,
구름
에게까지 명령을 내릴 수 있느냐?
구름
에게 명령하여, 너를 흠뻑 적시게 할 수 있느냐?
번개를 내보내어, 번쩍이게 할 수 있느냐? 그 번개가 네게로 와서 "우리는 명령만 기다립니다" 하고 말하느냐?
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ?
Who has the wisdom to count the
cloud
s? Who can tip over the
water
jars of the
heaven
s
when the
dust
becomes hard and the clods of
earth
stick together?
"Do you hunt the prey for the
lioness
and satisfy the hunger of the
lion
s
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
강물이 범람할 것이라고 알리는
따오기
에게 나일 강이 넘칠 것이라고 말해 주는 이가 누구냐? 비가 오기 전에 우는 수탉에게 비가 온다고 말해 주는 이가 누구냐?
누가
구름
을 셀 만큼 지혜로우냐? 누가
하늘
의
물
주머니를 기울여서 비를 내리고,
누가 지혜로워서,
티끌
을
진흙
덩이로 만들고, 그
진흙
덩이들을
서로
달라붙게 할 수 있느냐?
네가
사자
의 먹이를 계속하여 댈 수 있느냐? 굶주린
사자
새끼들의 식욕을 채워 줄 수 있느냐?
그것들은 언제나 굴 속에 웅크리고 있거나, 드러나지 않는 곳에 숨어 있다가 덮친다.
Who provides food for the
raven
when its young cry out to God and wander about for lack of food?
까마귀
떼가 먹이가 없어서 헤맬 때에, 그 새끼들이 나에게 먹이를 달라고 조를 때에, 그
까마귀
떼에게 먹이를 마련하여 주는 이가 누구냐?
공유하기
URL 복사
카카오톡 공유
페이스북 공유
엑스 공유
게시글 관리
구독하기
행복 파수꾼
저작자표시
비영리
변경금지
'
영어 성경읽기
' 카테고리의 다른 글
욥기 40장
(0)
2015.08.03
욥기 39장
(0)
2015.07.28
욥기 37장
(0)
2015.07.21
욥기 36장
(0)
2015.07.20
욥기 35장
(0)
2015.07.05
티스토리툴바
관리메뉴열기
개인정보
티스토리 홈
포럼
로그인
닫기
단축키
내 블로그
내 블로그 - 관리자 홈 전환
Q
Q
새 글 쓰기
W
W
블로그 게시글
글 수정 (권한 있는 경우)
E
E
댓글 영역으로 이동
C
C
모든 영역
이 페이지의 URL 복사
S
S
맨 위로 이동
T
T
티스토리 홈 이동
H
H
단축키 안내
Shift
+
/
⇧
+
/
* 단축키는 한글/영문 대소문자로 이용 가능하며, 티스토리 기본 도메인에서만 동작합니다.