Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my
duty to God in all good conscience to this day."
At this the high priest Ananias ordered those standing near
Paul to strike him on the mouth.
Then Paul said to him, "God will strike you, you
whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you
yourself violate the law by commanding that I be struck!"
Those who were standing near Paul said, "You dare to insult
God's high priest?"
Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the
high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'"
바울이 의회원들을
주목하고 말하였다. "동포 여러분, 나는 이 날까지 하나님 앞에서 오로지 바른 양심을 가지고 살아왔습니다."
이 말을 듣고, 대제사장 아나니아가 곁에 서 있는 사람들에게 바울의 입을 치라고 명령하였다.
그러자 바울이 그에게
말하였다. "회칠한 벽이여, 하나님께서 당신을 치실 것이오. 당신이 율법대로 나를 재판한다고 거기에 앉아 있으면서, 도리어 율법을 거슬러서,
나를 치라고 명령하시오?"
곁에 서 있는 사람들이 말하였다. "그대가 하나님의 대제사장을 모욕하오?"
바울이 말하였다.
"동포 여러분, 나는 그가 대제사장인 줄 몰랐소. 성경에 기록하기를 '너의 백성의 지도자를 욕하지 말아라' 하였소."
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the
others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the
son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the
dead."
When he said this, a dispute broke out between the
Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that
there are neither angels nor spirits, but the Pharisees
acknowledge them all.)
There was a great uproar, and some of the teachers of the
law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong
with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken
to him?"
The dispute became so violent that the commander was afraid
Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take
him away from them by force and bring him into the barracks.
그런데 바울이 그들의
한 부분은 사두개파 사람이요, 한 부분은 바리새파 사람인 것을 알고서, 의회에서 큰소리로 말하였다. "동포 여러분, 나는 바리새파 사람이요,
바리새파 사람의 아들입니다. 나는 지금, 죽은 사람들이 부활할 것이라는 소망 때문에 재판을 받고 있습니다."
바울이 이렇게 말하니, 바리새파 사람과 사두개파 사람 사이에 다툼이 생겨서, 회중이 나뉘었다.
사두개파 사람은 부활도 천사도 영도 없다고 하는데, 바리새파 사람은 그것을 다 인정하기
때문이다.
그래서 큰 소동이 일어났다. 바리새파 사람 편에서 율법학자 몇 사람이 일어나서, 바울 편을 들어서
말하였다. "우리는 이 사람에게서 조금도 잘못을 찾을 수 없습니다. 만일 영이나 천사가 그에게 말하여 주었으면,
어찌하겠습니까?"
싸움이 커지니, 천부장은, 바울이 그들에게 찢길까 염려하여, 군인더러 내려가서 바울을 그들 가운데서 빼내어, 병영 안으로 데려가라고
명령하였다.
The following night the Lord stood near Paul and said,
"Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also
testify in Rome."
The next morning the Jews formed a conspiracy and bound
themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
More than forty men were involved in this plot.
They went to the chief priests and elders and said, "We
have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to
bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about
his case. We are ready to kill him before he gets here."
그 날 밤에 주님께서 바울 곁에 서서 말씀하셨다. "용기를 내어라. 네가 예루살렘에서 나의 일을 증언한 것과 같이, 로마에서도 증언하여야 한다."
날이 새니, 유대 사람들이 모의하여, 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고
맹세하였다.
이 모의에 가담한 사람은 마흔 명이 넘었다.
그들이 대제사장들과 장로들에게로 가서 말하였다. "우리는 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 입에 대지 않기로 굳게
맹세하였습니다.
그러니 이제 여러분은 의회와 짜고서, 바울에 관한 일을 좀더 정확하게 알아보려는 척하면서, 천부장에게
청원하여, 바울을 여러분 앞에 끌어내어 오게 하십시오. 우리는 그가 이 곳에 이르기 전에 그를 죽여버릴 준비를 다 해 놓았습니다."
But when the son of Paul's sister heard of this plot, he
went into the barracks and told Paul.
Then Paul called one of the centurions and said, "Take this
young man to the commander; he has something
to tell him."
So he took him to the commander. The centurion
said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to
you because he has something to tell you."
The commander took the young man by the hand, drew him
aside and asked, "What is it you want to tell me?"
He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul
before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of
wanting more accurate information about him.
그런데 바울의 누이의
아들이 이 음모를 듣고, 서둘러 가서, 병영으로 들어가, 바울에게 그 사실을 일러주었다.
그래서 바울은 백부장
가운데 한 사람을 불러 놓고 말하였다. "이 청년을 천부장에게 인도해 주십시오. 그에게 전할 말이 있습니다."
백부장이 그를 데리고 천부장에게로 가서 말하였다. "죄수 바울이 나를 불러서, 이 청년이 대장님께 드릴 말씀이 있다고 하면서, 데려다 달라고 부탁해서
데려왔습니다."
천부장이 청년의 손을 잡고, 아무도 없는 데로 데리고 가서 물어 보았다. "내게 전할 말이
무엇이냐?"
그가 대답하였다. "유대 사람들이 바울에 관해서 좀더 정확하게 캐물어 보려는 척하면서, 내일 그를 의회로 끌어내어 오게 해달라고 대장님께 청하기로 뜻을
모았습니다.
Don't give in to them, because more than forty of them are
waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until
they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their
request."
The commander dismissed the young man and cautioned him,
"Don't tell anyone that you have reported this to me."
Then he called two of his centurions and ordered them, "Get
ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred
spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to
Governor Felix."
He wrote a letter as follows:
그러니 대장님은 그들의 말에 넘어가지 마십시오. 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세한
사람이, 마흔 명 남짓 매복하여 바울을 기다리고 있습니다. 그들은 지금 준비를 다 하고, 대장님에게서 승낙이 내리기만을 기다리고
있습니다."
천부장은 그 청년에게 "이 정보를 내게 제공하였다는 말을 아무에게도 하지 말아라" 하고 당부한 뒤에, 그를
돌려보냈다.
천부장이 백부장 두 사람을 불러서 명령하였다. "오늘 밤 아홉 시에 가이사랴로 출발할 수 있도록, 보병 이백 명과 기병 칠십 명과 창병 이백 명을 준비하여라.
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix:
Greetings.
This man was seized by the Jews and they were about to kill
him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a
Roman citizen.
I wanted to know why they were accusing him, so I brought
him to their Sanhedrin.
I found that the accusation had to do with questions about
their law, but there was no charge against him that deserved death or
imprisonment.
When I was informed of a plot to be carried out against the
man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you
their case against him.