- The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
- although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
- When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
- Now he had to go through Samaria.
- So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
|
- 요한보다 예수께서 더 많은 사람을 제자로 삼고 세례를 주신다는 소문이 바리새파 사람들의 귀에 들어간 것을 예수께서 아셨다.
- -사실은, 예수께서 직접 세례를 주신 것이 아니라, 그 제자들이 준 것이다.-
- 예수께서는 유대를 떠나, 다시 갈릴리로 가셨다.
- 그렇게 하려면, 사마리아를 거쳐서 가실 수밖에 없었다.
- 예수께서 사마리아에 있는 수가라는 마을에 이르셨다. 이 마을은 야곱이 아들 요셉에게 준 땅에서 가까운 곳이며,
| |
|
|
- Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
- When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
- (His disciples had gone into the town to buy food.)
- The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
- Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
|
- 야곱의 우물이 거기에 있었다. 예수께서 길을 가시다가, 피로하셔서 우물가에 앉으셨다. 때는 오정쯤이었다.
- 한 사마리아 여자가 물을 길으러 나왔다. 예수께서 그 여자에게 마실 물을 좀 달라고 말씀하셨다.
- 제자들은 먹을 것을 사러 동네에 들어가서, 그 자리에 없었다.
- 사마리아 여자가 예수께 말하였다. "선생님은 유대 사람인데, 어떻게 사마리아 여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?" (유대 사람은 사마리아 사람과 상종하지 않기 때문이다.)
- 예수께서 그 여자에게 대답하셨다. "네가 하나님의 선물을 알고, 또 너에게 물을 달라는 사람이 누구인지를 알았더라면, 도리어 네가 그에게 청하였을 것이고, 그는 너에게 생수를 주었을 것이다."
| |
|
|
- "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
- Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
- Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
- but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
- The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
|
- 여자가 말하였다. "선생님, 선생님에게는 두레박도 없고, 이 우물은 깊은데, 선생님은 어디에서 생수를 구하신다는 말입니까?
- 선생님이 우리 조상 야곱보다 더 위대하신 분이라는 말입니까? 그는 우리에게 이 우물을 주었고, 그와 그 자녀들과 그 가축까지, 다 이 우물의 물을 마셨습니다."
- 예수께서 말씀하셨다. "이 물을 마시는 사람은 다시 목마를 것이다.
- 그러나 내가 주는 물을 마시는 사람은, 영원히 목마르지 아니할 것이다. 내가 주는 물은, 그 사람 속에서, 영생에 이르게 하는 샘물이 될 것이다."
- 그 여자가 말하였다. "선생님, 그 물을 나에게 주셔서, 내가 목마르지도 않고, 또 물을 길으러 여기까지 나오지도 않게 해주십시오."
| |
|
|
- He told her, "Go, call your husband and come back."
- "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
- The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
- "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
- Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
|
- 예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "가서, 네 남편을 불러 오너라."
- 그 여자가 대답하였다. "나에게는 남편이 없습니다." 예수께서 여자에게 말씀하셨다. "남편이 없다고 한 말이 옳다.
- 너에게는, 남편이 다섯이나 있었고, 지금 같이 살고 있는 남자도 네 남편이 아니니, 바로 말하였다."
- 여자가 말하였다. "선생님, 내가 보니, 선생님은 예언자이십니다.
- 우리 조상은 이 산에서 예배를 드렸는데, 선생님네 사람들은 예배드려야 할 곳이 예루살렘에 있다고 합니다."
| |
|
|
- Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
- Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
- God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
- The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
|
- 예수께서 말씀하셨다. "여자여, 내 말을 믿어라. 너희가 아버지께, 이 산에서 예배를 드려야 한다거나, 예루살렘에서 예배를 드려야 한다거나, 하지 않을 때가 올 것이다.
- 너희는 너희가 알지 못하는 것을 예배하고, 우리는 우리가 아는 분을 예배한다. 구원은 유대 사람들에게서 나기 때문이다.
- 참되게 예배를 드리는 사람들이 영과 진리로 아버지께 예배를 드릴 때가 온다. 지금이 바로 그 때이다. 아버지께서는 이렇게 예배를 드리는 사람들을 찾으신다.
- 하나님은 영이시다. 그러므로 하나님께 예배를 드리는 사람은 영과 진리로 예배를 드려야 한다."
- 여자가 예수께 말했다. "나는 그리스도라고 하는 메시아가 오실 것을 압니다. 그가 오시면, 우리에게 모든 것을 알려 주실 것입니다."
| |
|
|
- Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
- Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
- Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
- "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
- They came out of the town and made their way toward him.
|
- 예수께서 말씀하셨다. "너에게 말하고 있는 내가 그다."
- 이 때에 제자들이 돌아와서, 예수께서 그 여자와 말씀을 나누시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 예수께 "웬일이십니까?" 하거나, "어찌하여 이 여자와 말씀을 나누고 계십니까?" 하고 묻는 사람이 한 사람도 없었다.
- 그 여자는 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서, 사람들에게 말하였다.
- "내가 한 일을 모두 알아맞히신 분이 계십니다. 와서 보십시오. 그분이 그리스도가 아닐까요?"
- 사람들이 동네에서 나와서, 예수께로 갔다.
| |
|
|
- Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
- But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
- Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
- "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
- Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
|
- 그러는 동안에, 제자들이 예수께, "랍비님, 잡수십시오" 하고 권하였다.
- 그러나 예수께서는 그들에게 말씀하시기를 "나에게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있다" 하셨다.
- 제자들은 "누가 잡수실 것을 가져다 드렸을까?" 하고 서로 말하였다.
- 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나의 양식은, 나를 보내신 분의 뜻을 행하고, 그분의 일을 이루는 것이다.
- 너희는 넉 달이 지나야 추수 때가 된다고 하지 않느냐? 그러나 나는 너희에게 말한다. 눈을 들어서 밭을 보아라. 이미 곡식이 익어서, 거둘 때가 되었다.
| |
|
|
- Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
- Thus the saying 'one sows and another reaps' is true.
- I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
- Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
- So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
|
- 추수하는 사람은 품삯을 받으며, 영생에 이르는 열매를 거두어들인다. 그리하면 씨를 뿌리는 사람과 추수하는 사람이 함께 기뻐할 것이다.
- 그러므로 '한 사람은 심고, 한 사람은 거둔다'는 말이 옳다.
- 나는 너희를 보내서, 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였다. 수고는 남들이 하였는데, 너희는 그들의 수고의 결실에 참여하게 된 것이다."
- 그 동네에서 많은 사마리아 사람이 예수를 믿게 되었다. 그것은 그 여자가, 자기가 한 일을 예수께서 다 알아맞히셨다고 증언하였기 때문이다.
- 사마리아 사람들이 예수께 와서, 자기들과 함께 머무시기를 청하므로, 예수께서는 이틀 동안 거기에 머무르셨다.
| |
|
|
- And because of his words many more became believers.
- They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
- After the two days he left for Galilee.
- (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
- When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
|
- 그래서 더 많은 사람들이 예수의 말씀을 듣고서, 믿게 되었다.
- 그들은 그 여자에게 말하였다. "우리가 믿는 것은, 이제 당신의 말 때문만은 아니오. 우리가 그 말씀을 직접 들어보고, 이분이 참으로 세상의 구주이심을 알았기 때문이오."
- 이틀 뒤에 예수께서는 거기를 떠나서 갈릴리로 가셨다.
- (예수께서 친히 밝히시기를 "예언자는 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다" 하셨다.)
- 예수께서 갈릴리에 도착하시니, 갈릴리 사람들이 예수를 환영하였다. 그들도 명절을 지키러 예루살렘에 갔다가, 예수께서 거기서 하신 모든 일을 보았기 때문이다.
| |
|
|
- Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
- When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
- "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
- The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
- Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
|
- 예수께서 또다시 갈릴리 가나로 가셨다. 그 곳은 전에 물로 포도주를 만드신 곳이다. 거기에 왕의 신하가 한 사람 있었는데, 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.
- 그 사람은, 예수께서 유대에서 나와 갈릴리로 들어오셨다는 소문을 듣고, 예수께 와서 "제발 가버나움으로 내려오셔서, 아들을 고쳐 주십시오" 하고 애원하였다. 아들이 거의 죽게 되었기 때문이다.
- 예수께서 그에게 말씀하셨다. "너희는 표징이나 기이한 일들을 보지 않고는, 결코 믿으려고 하지 않는다."
- 그 신하가 예수께 간청하였다. "선생님, 내 아이가 죽기 전에 내려와 주십시오."
- 예수께서 말씀하셨다. "돌아가거라. 네 아들이 살 것이다." 그는 예수께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 떠나갔다.
| |
|
|
- While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
- When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
- Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
- This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
|
- 그가 내려가는 도중에, 종들이 마중나와 그 아이가 살았다고 보고하였다.
- 그가 종들에게 아이가 낫게 된 때를 물어 보니 "어제 오후 한 시에, 열기가 떨어졌습니다" 하고 종들이 대답하였다.
- 아이 아버지는 그 때가, 예수께서 그에게 "네 아들이 살 것이다" 하고 말씀하신, 바로 그 시각인 것을 알았다. 그래서 그와 그의 온 집안이 함께 예수를 믿었다.
- 이것은 예수께서 유대에서 나와서 갈릴리로 돌아오신 뒤에 행하신 두 번째 표징이다.
| |